小谜团

最近我在学习音乐的印象主义,需要写一个作品在印象主义的方式。因为本来是一个法国的主义,所以我想用法语的歌词。但因为我也在学习中文,所以我想用中国的歌词。因此我选择了一本翻译成法语的中文诗的书:Le Livre de Jade (玉书), by Judith Gautier (朱迪特•戈蒂耶及其)。 这本书有点老 (1867),那个时候在法国很少人会中文,所以翻译不太准确,但是朱迪特是一个挺好的诗人,她的翻译虽然不准确,还很美。

一首诗特别吸引了我的注意。它用自然的象表示合的感情: “月”、”微风”、“湖水”。但是它的结论是合很难。根据朱迪特,这首诗的作家叫 Sao-Nan。这里谜团开始:这个名字一定是错的。

其一我以为这是一个老的汉字拉丁化方法。但是即使在老方法我没找到这个名字。然后我查了一些相似的名字,比如:Shao Nan, Cao Nan, Shao Neng, Tao Han, Tao Qian,等等……

我终于找到一位诗人叫 “陶渊明” 和一位叫“陶翰”。但是还没找到一首相似的诗。

可能她自己写了这首诗吧?还是本来的作家的名字是完全不同的?还是翻译离本来太远?

法语的翻译是这首:

UN JEUNE POÈTE PENSE A SA BIEN-AIMÉE.

Qui habite de l’autre côté du fleuve.

Selon Sao-Nan.

La lune monte vers le coeur du ciel nocturne et s’y repose amoureusement.

Sur le lac lentement remué, la brise du soir passe, passe, repasse en baisant l’eau heureuse.

Oh! quel accord serein résulte de l’union des choses qui sont faites pour s’unir!

Mais les choses qui sont faites pour s’unir s’unissent rarement.